If you’ve been following my blog recently, you’ll know that I’m undertaking a self-directed writing residency at MIMA. I’m using documents from their archives to inspire some experiments, like these in stop-motion animation, micro-poetry and found poetry collage.
But when I moved on to the file for my next chosen artist, Brazilian photographer Brigida Baltar, I found very little to work with. The main document was her CV of art works, exhibitions and galleries where she has been shown. It was a VERY long list, and a lot of it was in Portuguese.
There is a poetry technique called ‘homophonic translation’ or ‘the arrogant translator’. In it, the poet creates a new work by (mis)translating a poem written in a language they can’t understand.
I did this with the Portuguese phrases, thinking I might write one piece incorporating some or all of them. Instead, I ended up with the titles for swarms of new poems, short stories and flash fictions, which have been plaguing my brain ever since!
In an attempt to halve my torment by sharing it, here are 30 of them issued as writing prompts via the slightly trash-sarcastic medium of pre-designed Instagram slides. Please send me anything that comes out of any of these prompts, and I promise I’ll share it here alongside my own efforts!